Sve informacije o postupku priznavanja diplome

Na ovoj stranici naći ćete pregled svih sadržaja postupka priznavanja diplome i svega vezanog uz njega.

Kratki pregled:

Usvajanje jezika (B1/B2)

Proces priznavanja

(Defizitbescheid / Anpassungslehrgang / Kenntnisprüfung / potrebni dokumenti)

Kako mogu dobiti svoju vizu?

Zakazivanje termina za vizu u ambasadi

Administrativni postupci u Njemačkoj

Usvajanje jezika

Za vizu je potreban minimalno B1 certifikat jezika prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike (ZEROJ/CEFR), a za  priznavanje diplome je neophodan B2 nivo.  Jezični certifikat B2 može se rješavati i u Njemačkoj.

Ako već imate B1 razinu, ovdje ćete pronaći aplikaciju koju možete koristiti za razigrano usavršavanje njemačkog jezika u sestrinstvu/njezi.

https://www.ein-tag-deutsch.de/

Weitere hilfreiche Links zum Deutsch lernen und Deutschkenntnissen:

https://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/

https://www.make-it-in-germany.com/de/

https://www.europaeischer-referenzrahmen.de/

Ubuduće će se jezična potvrda temeljiti na bazi testa stručnog jezika B2, odnosno za stručni jezik na području njege. Neke Savezne države već se pripremaju za promjenu. U početku će se ovaj stručni  jezični ispit B2 uvesti u Schleswig-Holsteinu, Hamburgu, Bremenu, Donjoj Saskoj i Mecklenburg-Zapadno Pomorje. Nude se opći tečajevi jezika kao i oni koji se posebno pripremaju za posao u njezi.

“Pravilnik o potpori njemačkog jezika u vezi s poslom” – skraćeno DeuFöV – pravni je temelj na kojem se provode stručni tečajevi njemačkog jezika. Savezni ured za migracije i izbjeglice (BAMF) odgovoran je za provođenje tečajeva DeuFöV. BAMF to dopušta javnim i privatnim pružateljima usluga. Ovlaštenja BAMF može izdati za osobe u fazi priznavanja njihove inozemne stručne kvalifikacije.

Izvor: https://www.faire-anwerbung-pflege-deutschland.de/

Proces priznavanja

Da biste mogli raditi u Njemačkoj, Vaša  diploma mora biti priznata u Njemačkoj. U tu svrhu morate podnijeti zahtjev za profesionalno priznanje. Kada to učinite dobit ćete takozvanu obavijest o manjku ili procjeni (Defizitbescheid). Ako tada nemate dovoljno radnog iskustva ili odgovarajuću profesionalnu kvalifikaciju da biste dobili izravno priznatu diplomu, postoje dva načina za nadoknadu svojih nedostataka:

Kenntnisprüfung ili Anpassungslehrgang

Kako funkcionira moj proces priznavanja diplome?

Prikazan kao primjer za pokrajinu Hessen (trebalo bi biti slično u većini Saveznih država)

Što je Kenntnisprüfung?

Test znanja (Kenntnisprüfung) je, kao što naziv i govori, test koji se sastoji od usmenog/teorijskog i praktičnog dijelaPrije ispita bit ćete pripremljeni za ispit pripremnim tečajem. Trajanje ove pripreme razlikuje se ovisno o Saveznoj državi i organizatoru. Ovisno o Saveznoj državi, ponekad možete započeti pripremni tečaj s jezičnim certifikatom B1, ali je obično potreban B2 jezični certifikat.

U obavijesti o manjku (Defizitbescheidu) naći ćete detaljnije informacije o tome što će Vas u područjima praktičnog i usmenog dijela pitati. Kandidati s redovitim usavršavanjem (4 godine srednje škole) obično se testiraju u praktičnom dijelu za 2 situacije skrbi/njege, a prekvalifikacije (2 godine srednje škole) za 4 situacije skrbi.

Trenutno uglavnom surađujemo s Lingodom, koja također nudi tečaj B2 jezika prije pripremnog tečaja ako imate samo B1 jezični certifikat. Detaljno kako izgleda priprema u Lingodi možete pročitati ovdje:

Što je Anpassungslehrgang?

Tečaj prilagodbe (Anpassungslehrgang) sastoji se od praktičnog dijelazavršnog intervjua.

Pojednostavljeno rečeno, tečaj prilagodbe može se smatrati dužim pripravničkim stažom u raznim odjelima bolnice (ili drugih prikladnih ustanova). Razdoblje prilagodbe završava završnim intervjuom u kojem se odlučuje je li razdoblje prilagodbe uspješno završeno. Za praktični dio osposobljavanja zaposleniku su osigurani praktični instruktori. U Defizitbescheidu se određuje i trajanje Anpassungslehrganga i potrebni odjeli koje je potrebno proći.

Ovisno o Saveznoj državi i Defizitbescheidu, trajanje Anpassungslehrganga označeno je na različite načine, te se informacije često iznose u satima. U mnogim slučajevima također se mogu pronaći mjesečne informacije. Prema našem iskustvu, gornja prihvatljiva granica trajanja tečaja prilagodbe obično je 9 mjeseci.

Važno je unaprijed raspraviti obje opcije s poslodavcem i vidjeti jesu li uopće dostupni potrebni objekti ili odjeli.

Pojednostavljeni kratki pregled potrebnih dokumenata

Za  kandidate koji još nemaju priznatu diplomu (svi dokumenti moraju biti poslani na maternjem i njemačkom jeziku):

  • CV sa slikom (samo na njemačkom)
  • Diploma o završenoj srednjoj školi
  • Svjedodžbe od 1.-4. razreda
  • Državni ispit
  • Potvrda o pripravničkom stažu
  • Fond sati
  • Jezični certifikat B1 ili B2 (samo na njemačkom i trenutno su samo priznati telc, ÖSD ili Goethe)
  • Profesionalna licenca (u određenim zemljama)

Budući da svaka Savezna država zahtijeva dokumente u različitom obliku, najsigurnije je ako prvo ovjerite kopije svih svojih originalnih dokumenata u Veleposlanstvu, a zatim ih date prevesti Sudskom tumaču za njemački jezik.

VAŽNO!  Svakako je najbolje da nas kontaktirate prije pripreme dokumenata kako bismo Vas mogli posavjetovati konkretno u skladu s Vašom situacijom i pokrajinom koja Vas zanima.

Kandidati s priznatom diplomom

  • CV sa slikom (samo na njemačkom)
  • Urkunde (samo na njemačkom)
  • Sprachzertifikat B2 (samo na njemačkom i trenutno su samo priznati telc, ÖSD ili Goethe)

Svi zahtjevi za Defizitbescheid po pokrajinama

Ovdje ćete pronaći poveznice na sve zahtjeve, obrasce i informativne brošure za Defizitbescheid za svaku pokrajinu u Njemačkoj. Pod poveznicom na odgovarajuću stranicu nalazi se kratak pregled kako se Vaši dokumenti moraju ovjeravati i prevoditi, prima li pokrajina prekvalifikante te posebnosti dotičnih pokrajina, na primjer posebni propisi za jezične certifikate.

Posljednja promjena: srpanj/jul 2022

Baden-Württemberg

https://rp.baden-wuerttemberg.de/themen/gesundheit/seiten/auslaendische-abschluesse 

Ovjera:

Prema službenim informacija, ovjera se može obaviti u ambasadi, a ako se ovjera provodi u inozemstvu kod notara ili vijećnici, ta se ovjera mora prevesti

Prevoditelj:

sudski tumač smije biti iz inozemstva, ali mora biti priznat u EU ili njemačkoj

Es ist wichtig, dass der Übersetzer in Deutschland oder der EU zugelassen ist. Ob dieser im Ausbildungsland oder in Deutschland ansässig ist, spielt keine Rolle.

Primaju li prekvalifikacije: NE

Dodatni propisi za B2 jezični certifikat:

od 01.09.2022:

Svi moduli jezičnog certifikata moraju biti položeni na B2 razini.

alle Bausteine des Zertifikats müssen das Ergebnis B2 haben

od 01.01.2023:

Certifikat ne smije biti stariji od 3 godine u trenutku izdavanja Urkunde.

das Zertifikat darf bei Urkundenerteilung nicht älter als 3 Jahre sein

Bayern

Sedam upravnih okruga (Regierungsbezirk) u Bavarskoj odgovorni su za izdavanje profesionalne dozvole, ovisno o tome gdje živite ili radite. Stoga morate podnijeti zahtjev u upravnom okrugu u kojem se nalazi vaš budući poslodavac.

Oberbayern

https://www.regierung.oberbayern.bayern.de/aufgaben/37198/244210/leistung/leistung_12115/index.html

Niederbayern

https://freistaat.bayern/dokumente/leistung/957323832204?plz=94244&behoerde=39775166563&gemeinde=170634672690 

Schwaben

https://www.regierung.schwaben.bayern.de/aufgaben/168895/168931/leistung/leistung_12115/index.html 

Oberpfalz

https://www.regierung.oberpfalz.bayern.de/aufgaben/60671/60704/leistung/leistung_12115/index.html 

Oberfranken

https://www.regierung.oberfranken.bayern.de/aufgaben/192188/192196/leistung/leistung_12115/index.html 

Mittelfranken

https://www.regierung.mittelfranken.bayern.de/aufgaben/40033/40104/leistung/leistung_12115/index.html 

Unterfranken

https://www.regierung.unterfranken.bayern.de/aufgaben/177673/177697/leistung/leistung_12115/index.html 

*U Schwabenu, Mittelfrankenu i Unterfrankenu postoje dva obrasca. Nismo sigurni zašto, ali prva verzija bi trebala biti točna.

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj: 

samo iz Njemačke ili ako je prijevod iz inozemstva potvrđen sa strane njemačkog prevoditelja

Primaju li prekvalifikacije: NE

*u Bavarskoj je sve vrlo komplicirano i dugo traje – u nekim slučajevima obrada traje i do godinu dana

Napomena za B2 jezični certifikat:

U Bavarskoj će se ubuduće potvrda o znanju jezika tražiti u obliku “Fachsprachenprüfung” (ispit stručnog jezika). Taj ispit će se postupno uvoditi u pojedine zdravstvene profesije.

In Bayern wird der Nachweis der für die Berufsausübung erforderlichen Deutschkenntnisse bei Personen, die ihre Ausbildung nicht in deutscher Sprache absolviert haben, künftig durch die sogenannte Fachsprachenprüfung erfolgen. Diese wird sukzessive in den einzelnen Gesundheitsfachberufen eingeführt werden.”

Berlin

https://www.berlin.de/lageso/gesundheit/berufe-im-gesundheitswesen/ausbildung-ausserhalb-der-europaeischen-union-drittstaat/nichtakademische-berufe/ 

(Poveznica za dokumente za kandidat*kinje iz trećih zemalja)

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

samo njemački prevoditelji

„Fremdsprachige Unterlagen müssen Sie mit beglaubigten Übersetzungen von in Deutschland allgemein beeidigten oder ermächtigten bzw. öffentlich bestellten Übersetzern vorlegen. Übersetzungen aus Staaten außerhalb der EU-Mitgliedstaaten (sogenannte Drittstaaten) werden nicht akzeptiert.“

Primaju li prekvalifikacije: DA

Uvjeti za B2 jezični certifikat:

Potrebna je potvrda razine B 2 (za logopede C 1) Goethe-Instituta, telc, TestDaF ili ECL-certificiranih škola jezika, koja ne smije biti starija od 3 godine.

Verlangt wird ein Zertifikat der Stufe B 2 (für Logopäden C 1) vom Goethe-Institut, telc, TestDaF oder ECL zertifizierten Sprachschulen, das nicht älter als 3 Jahre sein darf.

Napomene:

Iz našeg iskustva, obrada Defizitbescheida se ne započinje bez B2 jezičnog certifikata.

Apostile moraju biti na svim dokumentima.

Po našem iskustvu, jedna od kompliciranijih pokrajina za dobivanje obavijesti o deficitu.

Brandenburg

https://lavg.brandenburg.de/lavg/de/gesundheit/gesundheitsfachberufe/anerkennung-auslaendischer-ausbildung/# 

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

samo iz EU ili Njemačke

Primaju li prekvalifikacije: ?

nemamo još iskustva, ali moguće pošto se u Berlinu priznaju prekvalifikacije

Uvjeti za B2 jezični certifikat:

Prihvaćaju se certifikati sljedećih jezičnih instituta: Goethe, telc, TestDaF ili ÖSD. Certifikat ne smije biti stariji od 3 godine u trenutku predavanja zahtjeva za Urkunde.

Zertifikate von folgenden Sprachinstituten werden anerkannt: – Goetheinstitut oder Telc-GmbH oder TestDaf oder ÖSD. Die Nachweise dürfen zum Zeitpunkt der Antragstellung nicht älter als 3 Jahre sein.”

Napomene:

“Životopis je potrebno dostaviti s originalnom fotografijom. 

Svi strani dokumenti iz zemlje izvan EU (treće zemlje) moraju imati apostilu ili biti legalizirani u zemlji izdavanja.”

Bremen

Formulari/zahtjevi

https://www.gesundheit.bremen.de/das-ressort/service/leistungen-und-formulare-16818 

Općenite informacije

https://www.gesundheit.bremen.de/gesundheit/berufe-im-gesundheitswesen-11468 

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

Prihvaćaju li prekvalifikacije: NE

*Defizitbescheid se može zatražiti s B1 jezičnim certifikatom, ali Kenntnisprüfung ili Anpassungslehrgang se tek može pokrenuti s B2 certifikatom.

Hamburg

https://www.hamburg.de/gesundheitsfachberufe/121864/anerkennung-auslaendischer-diplome-im-gesundheitswesen/ 

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

Primaju li prekvalifikacije: DA

*Apostile moraju biti na diplomi, državnom ispitu i licenci

*Zahtjev je dostupan na različitim jezicima.

Hessen

Formulari/zahtjevi izvan EU

https://rp-darmstadt.hessen.de/gesundheit-und-soziales/pflegefachberufe/auslaendische-abschluesse/laender-nicht-eu 

Svi formulari/zahtjevi

https://rp-darmstadt.hessen.de/gesundheit-und-soziales/pflegefachberufe/auslaendische-abschluesse/staatliche-anerkennung 

Informacije

https://rp-darmstadt.hessen.de/gesundheit-und-soziales/gesundheitsfachberufe/auslaendische-abschluesse/staatliche-anerkennung 

Ovjera:

u ambasadi ili izvan Njemačke također kod notara ili u opčini – te ovjere se onda moraju prevesti

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

Primaju li prekvalifikacije: DA

Mecklenburg-Vorpommern

https://www.lagus.mv-regierung.de/LPH/Auslaendische-Bildungsabschluesse/ 

Dokumenti na ovoj stranici se nalaze u kategoriji:  “Gleichwertigkeitsprüfung anderer abgeschlossener ausländischer Aus- und Weiterbildungen in den Gesundheitsfachberufen”

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

samo iz Njemačke, EU ili EEA (Europski gospodarski prostor)

Primaju li prekvalifikacije: ?

*Izgleda da treba ugovor poslati u originalu.

*Životopis se mora poslati u originalu sa slikom.

Niedersachsen

https://soziales.niedersachsen.de/startseite/soziales_amp_gesundheit/gesundheit_und_pflege/nichtarztliche_heilberufe/anerkennungsverfahren_von_im_ausland_abgeschlossenen_ausbildungen/anerkennungsverfahren-von-im-ausland-abgeschlossenen-ausbildungen-101995.html 

Ovjera:

samo u ambasadi

„Auch Beglaubigungen von Notaren oder Behörden aus Drittstaaten werden nicht akzeptiert.“

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

„Im Ausland angefertigte Übersetzungen müssen von einer Institution stammen, die in diesem Land zu einer vereidigten Übersetzung (oder einem Äquivalent dazu) befugt ist.“

Primaju li prekvalifikacije: DA

*Moguće je potpisati dokument (Verzichtserklärung) s kojim se odlučujete isključivo za Kenntnisprüfung. To bi trebalo skratiti proces obrade Defizitbescheida i dokument se predaje zajedno sa zahtjevom.

*Dobivanje Defizitbescheida u Niedersachsenu trenutno traje jako dugo (ponekad više od 6 mjeseci) – informacija od 26.7.2022

Nordrhein-Westfalen

https://www.bezreg-muenster.de/de/gesundheit_und_soziales/zag/servicestelle_pug/index.html 

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

U slučaju prijevoda u inozemstvu (izvan Njemačke), njemačka ambasada također mora klasificirati prevoditelja kao pouzdanog prevoditelja (mogu se pronaći na objavljenim listama na web stranici dotičnog veleposlanstva). -> sigurnije je angažirati njemačkog prevoditelja

Bei im Ausland gefertigten Übersetzungen, muss der Übersetzer zusätzlich als vertrauenswürdiger Übersetzer von der deutschen Botschaft eingestuft sein (diese sind auf den veröffentlichten Listen auf der Internetseite der jeweiligen Botschaft zu finden).”

Primaju li prekvalifikacije: DA

*Moguća je provjera dokumenata samo za Kenntnisprüfung. To se može zabilježiti u zahtjevu.

Rheinland-Pfalz

https://lsjv.rlp.de/de/unsere-aufgaben/arbeit/gesundheitsfachberufe/ 

Ovjera:

u ambasadi ili izvan Njemačke također kod notara – ovjere se moraju prevesti

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

Primaju li prekvalifikacije: u principu ne

*Ako već imate Defizitbescheid iz druge pokrajine (gdje su prekvalifikacije priznate) možete ga poslati u Rheinland-Pfalz i bit ćete priznati (potreban je poslodavac u Rheinland-Pfalzu).

Napomena za B2 jezični certifikat:

„Svi moduli jezičnog certifikata moraju biti položeni na B2 razini.”

Saarland

https://www.saarland.de/las/DE/themen/gesundheitsberufe/gesundheitsfachberufe/gesundheitsfachberufe_node.html 

Ovjera:

samo u ambasadi (nismo sigurni da li su dopušteni i notari iz inozemstva)

Prevoditelj:

samo iz Njemačke

Primaju li prekvalifikacije: ?

*Još nemamo praktičnog iskustva u ovoj pokrajini

Sachsen

Formulari/zahtjevi

https://www.ksv-sachsen.de/auslaendische-Berufsqualifikationen.html

Opće informacije

https://amt24.sachsen.de/zufi/leistungen/6000955

Ovjera:

samo u ambasadi (najsigurnije) – druge opcije još nismo ispitali

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

*Barem ne piše ništa drugo u informacijama:

(…) Übersetzungen einzureichen, die von einem öffentlich beeidigten Dolmetscher gefertigt wurden.

Primaju li prekvalifikacije: DA (opći smjer)

*„Zur Frage der Umschüler werden wir diese Abschlüsse nur dann prüfen können, wenn es sich um eine Umschulung im Bereich der allgemeinen Pflege handelt und die Betroffenen mit dem Umschulungszertifikat analog einer Krankenschwester regulär in ihrem Heimatland in der Pflege als Fachkraft arbeiten dürfen.

Sachsen-Anhalt

https://lvwa.sachsen-anhalt.de/das-lvwa/landespruefungsamt-fuer-gesundheitsberufe/fuehrung-von-berufsbezeichnungen/

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

iz Njemačke, EU ili priznat sa strane ambasade

Primaju li prekvalifikacije: ?

*Svi dokumenti iz inozemstva uvijek moraju imati haški apostil ili biti legalizirani od strane njemačke ambasade u zemlji obuke.

Alle Dokumente aus dem Ausland sind grundsätzlich mit einer Haager Apostille zu versehen oder von der Deutschen Botschaft im Ausbildungsland legalisiert, einzureichen.

Schleswig-Holstein

https://www.ea-sh.de/informieren/berufsanerkennung/berufsanerkennung-reglementierter-berufe/

Ovjera:

u ambasadi – nismo još ispitali da li je moguće ovjeravati kod notara izvan Njemačke

Prevoditelj:

Prevoditelja mora odobriti ambasada – podaci o tome se zapravo ne mogu pronaći -> sigurnije je da sve prevede njemački prevoditelj

Primaju li prekvalifikacije: DA (*samo s najmanje dvije godine školovanja i jako teško u ovoj pokarjini)

*Zahtjevi i informativni dokumenti nisu dostupni na web stranici – morate ih zatražiti izravno od službenika

*Po našem iskustvu je u Schleswig-Holsteinu komplicirano dobiti priznanje

Thüringen

https://landesverwaltungsamt.thueringen.de/soziales/gesundheitswesen/berufe-gesundheitswesen/gesundheitsfachberufe/krankenpflege

Ovjera:

samo u ambasadi

Prevoditelj:

Prihvaća se sudski tumač iz inozemstva.

„Übersetzungen sind von einem in Deutschland oder im Ausland öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer / Dolmetscher anfertigen zu lassen.“

Primaju li prekvalifikacije: ?

*Provjeravaju posebno B2 razinu:

Das Thüringer Landesverwaltungsamt behält sich die Überprüfung der Sprachkenntnisse in einem persönlichen Gespräch vor. – Zudem müssen alle Antragsteller ihre Sprachkenntnisse in einem persönlichen Gespräch in unserem Hause nachweisen.

*Imaju posebni obrazac za životopis koji se mora koristiti 

 Kako mogu dobiti svoju vizu? – Proces useljavanja

Fachkräfteeinwanderungsgesetz / beschleunigtes Fachkräfteverfahren (FEG) 

Zakon o imigraciji kvalificiranog kadra / ubrzani proces za stručnu radnu snagu

Ako dolazite iz Trećih zemalja, jedna mogućnost ulaska u Njemačku je ulazak prema § 81a Zakona o prebivalištu – “§ 81a des Aufenthaltsgesetzes (AufenthG)” – Ubrzani postupak kvalificiranih radnika teoretski Vam omogućuje da vizu dobijete u roku od 4 mjeseca, što nažalost nije uvijek slučaj u praksi.

Možete dobiti kratak i jednostavan uvid uz pomoć ovog opisnog videa (na njemačkom):

Detaljnije informacije možete pronaći ovdje: https://www.make-it-in-germany.com/de/visum/fachkraefteeinwanderungsgesetz

Ako želite saznati kako cijeli proces izgleda detaljno na primjeru Rhineland-Pfalz, možete pročitati naš blog:

Postupak po “Pravilu za zemlje Zapadnog Balkana” (člana 26 stav 2 Pravilnika o zapošljavanju) – ARZ

Ova mogućnost useljavanja je opcija za naše kandidate samo ako imaju bosanskohercegovačko državljanstvo, imaju sjedište u Bosni i Hercegovini i imaju redovnu školu (nažalost, prekvalifikacija nije opcija).

Sve potrebne informacije s preciznim uputama za podnošenje zahtjeva za vizu na ovaj način možete pronaći na našem blogu.

Zakazivanje termina za vizu u ambasadi

Napokon ste dobili predodobrenje (Vorabzustimmung) i sve potrebne dokumente za vizu, što sad? Sada možete zakazati termin u ambasadi. Ako vam je potrebna pomoć oko toga, možete izravno kontaktirati nekoga iz našeg tima.

Čak smo sve saželi u našim blogovima za naše srpske i bosanske kandidate.

Administrativni postupci nakon dolaska u Njemačku

Evo kratkog pregleda stvari koje morate učiniti čim dođete u Njemačku:

Prijava kod nadležnog tijela za registraciju

(Einwohnermeldeamt/Landratsamt itd.)

-> Ovdje biste trebali dobiti svoj porezni broj (Steuernummer)

Prijava u uredu za strance/useljeničkom uredu (Ausländeramt/Ausländerbehörde)

Otvaranje bankovnog računa

Prijava u zdravstvenom osiguranju

(Možemo Vam pomoći u ovom koraku. Slobodno nam se obratite nekoliko dana prije dolaska u Njemačku.)